|
作者:小别墅
每个人说话的方式,惯用语的选用甚至语音和语调,都受到其所成长地区的影响,而对于拥有3亿人口的美国而言,美式英语的地域区别也非常大。因此我们可能时不时地困惑于偶尔听到的一句话却不知所然,比如,“Do you pahk the cah in Hahvahd yahd?( Do you park the car in Harvard yard?)。近日,华邮一位专栏主编威尔逊(Reid Wilson)就此撰文,介绍了美国24种由地域界定的美式英语。
•新英格兰东部/新英格兰海岸英语(Eastern New England)主要为生活在沿海缅因州,新罕布什尔州,康乃狄克州东部,马萨诸塞州东部,罗德岛部份地区人们使用,他们往往将字尾的R音用H音代替,所以你在这些地区经常会听到:“ the cah pahkahs( the car parks),这种现象在当地的蓝领中更普遍。演员鲍温德(Alec Baldwin)在《我为喜剧狂》(30 Rock)中扮演的杰克(Jack Donaghy)使用的就是新英格兰海岸英语。
•波士顿英语(Boston Urban):波士顿地区有几种次方言,包括《周六夜现场》(Saturday Night Live”)中苏利和丹尼斯所使用的刻板的南方方言,和美国国务卿克里((John Kerry)使用的波士顿布莱明英语( Boston Brahmin)。波士顿英语主要受制于阶层,不同阶层的英语差别比较大。
•新英格兰西部英语(Western New English)主要使用与佛蒙特,马萨诸塞州西部和康乃狄克西部。这里的方言中总是忽略T的音。前民主党总统柯林顿使用的就是新英格兰西部英语。新英格兰西部英语和东部英语在口音上区别不大。
•哈德逊河谷英语(Hudson Valley)纽约市以北,纽约州下哈德逊河谷地区受到当年荷兰殖民者的影响,他们将家门口休息的地方称为stoop,而美式甜甜圈店( Dunkin’ Donuts)中最佳销售者称为crullers或者olycooks。
•纽约市英语(New York City)作为美国人口最多城市,以及全球最大的都会区之一,纽约市的英语也受到了不同族裔背景的移民的影响,那里有很多与其他城市都不太一样的自己的方言,例如,有时候“TH”的发音听起来像“Ds”,而且纽约市英语的很多词似乎很容易地被搅在一起。获得1993年第65届奥斯卡奖好莱坞喜剧片的《我的堂兄文尼》(My Cousin Vinny)中玛丽莎•托梅(Marisa Tomei)和乔•佩西(Joe Pesci)说的就是典型的纽约英语。
•长岛东部英语(Bonac)曾一度属于新英格兰的长岛地区的一种小方言,有些像纽约市英语和东部新英格兰英语的结合体。
•北方内陆地区(Inland Northern)在纽约州北部,新英格兰以西和中西部地区与佛蒙特州使用。这里发音对于“ marry”,“merry”和“Mary”基本没做区别,发音基本相同。而且这里将甜甜圈称为friedcakes。
•旧金山英语(San Francisco Urban)由于到旧金山居住的人往往居住在海湾一代,所以旧金山都会区的英语与东海岸的英语更相似,旧金山人说的是一种东北和中西部混杂的英语。
•中西部英语/标准美式英语(Upper Midwestern),在俄亥俄州,印第安纳州,密西根州,伊利诺州,威斯康辛州,明尼苏达州,爱荷华州,北达科他州,南达科他州,内布拉斯加州使用,这里的发音多有鼻音,而在明尼苏达州的一些方言还受到了挪威的一些影响。电影《美丽比一比》(Drop Dead Gorgeous)中使用的就是这种语言。
•芝加哥英语(Chicago Urban)使用于芝加哥都会区,这里的英语受到北方城市的母音移位的影响,其短母音听起来像长母音。乔治•温特(George Wendt)在芝加哥电台的滑稽模仿的脱口秀节目:超级粉丝( Super Fan)中扮演的比尔•斯斯基(Bill Swerski)就是这种口音。
•中部北方语言(North Midland)没有移往纽约的欧洲移民显然在中部北方语言中发挥了很大的作用,当年从宾夕法尼亚州前往中西部的苏格兰定居者,爱尔兰人定居者,德国定居者联手铸就了这美国北部和南部之间的过渡区域的语言,在这里,甜甜圈被称为fatcakes。
•带有宾夕法尼亚德语口音的英语(Pennsylvania German-English)宾夕法尼亚州的英语更像德语,这里的语法系统更多的保留了该地区移民人口的特色,舒特( Dwight Schrute)主演的《祖先》中使用的就是这种语言。
•洛矶山英语(Rocky Mountain),这种英语使用于蒙大拿州,爱荷华州,怀俄明州,犹他州和科罗拉多州,这种英语受到了边境定居者和美洲土著语言的严重影响。
•西北太平洋英语(Pacific Northwest)主要使用于华盛顿州和俄勒冈州,这里的语言受到美国本土语言的更多影响,例如这里人们常说的由参加者自带食物凑份的百味餐(potluck)就来自于美国原住民的“potlatch”,而该地对大人物的称呼“ Muckatymuck”也来自于美国土著民的语言。不过由于这些地区相对居住时间较短,所以这里的口音比其他地方少。
•西南太平洋/加利福尼亚英语(Pacific Southwest)主要使用于加利福尼亚和内华达地区,加利福尼亚地区的很多口语中还留有当年前往加利福尼亚淘金的定居者们的影子:例如,有利可图的金矿(pay dirt),成功(pan out),和无可救药的人(goner)等词语最早都起源于加利福尼亚州。电影《独领风骚》中的雪儿(Cher)和特拉维斯(Travis)使用的就是西南太平洋英语。
•西南部英语(Southwestern)使用于亚利桑那州,新墨西哥州,德克萨斯西部的西南部英语受到西班牙英语,墨西哥英语的影响很大,是多种方言的混合体。正是由于西南部英语使用西班牙语中的露天庭院(patio)和西班牙语中的广场(plaza)成为英语的日常用语。
•中部南方方言(South Midland)阿巴拉契亚山脉以西以及德州以北使用的是中部南方方言,这里的英语所保留的伊丽莎白时代的英语甚至比现代英式英语还多,例如,这里的英语仍然保持有用来形容衣衫褴褛之人的(ragamuffin),而且这里的sorry有时有次的,比不上的(inferior)的意思。中南部英语有时还会在现在时前加一个a而不是常用的are,而且将th音发作F。
•欧扎克语(Ozark)使用于密苏里州南部和阿肯色州北部,是阿巴拉契亚山南部的定居者的自己的方言,这种语言在《比佛利乡巴佬》(Beverly Hillbillies)中有详尽的展示。
•阿巴拉契英语(Southern Appalachian)使用于美国南部的阿巴拉契山脉一代,这里动名词中得“g”音往往不被发出来,但是这里的口音总体上与中南部英语类似。
•维吉尼亚山麓英语(Virginia Piedmont)使用于维吉尼亚西部,这里的英语是一种甜甜的,拉长的英语,母音之后的R音往往变成一种滑音,所以“four dogs”听起来像“fo-uh dahawgs”。
•南方海岸/东南沿海英语(Coastal Southern),使用于北卡罗来纳州,南卡罗来纳州,乔治亚州,佛罗里达州,除了有维吉尼亚英语的长音之外,有更多地殖民地英语的影子,所以马路的斜对面在那里被称为“catty-corner”。
•嘎勒英语(Gullah)是南卡罗来纳州与乔治亚海岸黑人使用的英语,这里的英语是在18世纪到19世纪从西非引入的奴隶与英语的一种混合语言,美语中类似于精山药(yam)以及桑巴(samba)等词就源自于嘎勒英语。
•南方海湾英语(Gulf Southern)使用于阿拉巴马,密西西比,路易斯安那州,德克萨斯东部等地区,这里的语言是从南部殖民地来的英国定居者和路易斯安那州法国定居者的语言交汇的结果,大型衣橱(armoire),浓汤(bisque),河口(bayou)等词都来自于南方海湾英语。
•路易斯安那英语(Louisiana)是一种含法语的英语口音,主要适用于新奥尔良都会区,因为第一批沿着密西西比河上来的法国定居者为新奥尔良地区带来了混杂的方言,包括结合了一些西班牙语,印第安英语的路易斯安那州的法语(Cajun French),使新奥尔良变成了“Nawlins”。
原文地址:http://www.yzci.com/forum.php?mod=viewthread&tid=132477 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入菜园网
×
|